《论语》全文中英文对照在线阅读第11章21~26(含古文原文译文注释点评)

日期:12-25作者:网友整理人气:566我来说

导读:

  第十一章先进篇(21)

  子曰:“是,君子者乎?色者乎?”

  The Master said, "If, because a man's discourse appears solid and sincere, we allow him to be a good man, is he really a superior man? or is his gravity only in appearance?"

  【原文】

  子曰:“论笃是与①,君子者乎?色庄者乎②?”

  【今译】

  孔子说:“言论笃实就赞许,但要分清他是君子呢,还是伪装庄重的人呢?”

  【注释】

  ①论笃是与:“与论笃”的倒装。“是”起帮助“论笃”这一宾语倒装的作用,并无实义。此类倒装句式还有“唯利是图”、“马首是瞻”。论笃:言论笃实。与:赞许。

  ②色庄:伪装脸色庄重。

  【评点】

  本章是说,不能以言取人。在这个问题上,孔子有过教训,他曾说:“吾始于人也,听其言而信其行;今吾于人也,听其言而观其行”(本书《公冶长》篇)。

  第十一章先进篇(22)

  子路:“斯行?”子曰:“有父兄在,如之何其斯行之?”冉有:“斯行?”子曰:“斯行之。”公西曰:“由也斯行,子曰‘有父兄在’;求也斯行,子曰‘斯行之’。赤也惑,敢。”子曰:“求也退,故之;由也兼人,故退之。”

  Zi Lu asked whether he should immediately carry into practice what he heard.

  The Master said, "There are your father and elder brothers to be consulted - why should you act on that principle of immediately carrying into practice what you hear?"

  Ran You asked the same, whether he should immediately carry into practice what he heard, and the Master answered, "Immediately carry into practice what you hear."

  Gong Xi Hua said, "You asked whether he should carry immediately into practice what he heard, and you said, 'There are your father and elder brothers to be consulted.' Qiu asked whether he should immediately carry into practice what he heard, and you said, 'Carry it immediately into practice.' I, Chi, am perplexed, and venture to ask you for an explanation."

  The Master said, "Qiu is retiring and slow; therefore I urged him forward. You has more than his own share of energy; therefore I kept him back."

  【原文】

  子路问:“闻斯行诸①?”子曰:“有父兄在,如之何其闻斯行之?”冉有问:“闻斯行诸?”子曰:“闻斯行之。”公西华曰:“由也问②‘闻斯行诸’,子曰:‘有父兄在’;求也问‘闻斯行之’,子曰:‘闻斯行之’。赤也惑③,敢问④。”子曰:“求也退,故进之;由也兼人⑤,故退之。”

  【今译】

  子路问道:“听到了一个道理就去实行吗?”孔子说:“有父兄在,怎么能没有得到允许就去做呢?”冉有问道:“听到了一个道理就去实行吗?”孔子说:“听到了就去实行。”公西华说:“仲由问:‘听到了就去实行吗?’您说:‘有父兄在。’冉有问您:‘听到了一个道理就去实行吗?’您说:‘听到一个道理就行动吧’这使我感到迷惑,所以大胆地来问您。孔子说:“冉求做事退循,所以要促进他;仲由性格急躁,敢于作为,所以促退他。”

  【注释】

  ①闻斯行诸:斯,代词,此指代道理。诸:“之乎”的合意。

  ②由:仲由,即子路。

  ③惑:迷惑,糊涂。赤:公西赤,即公西华。

  ④敢问:大胆地问个明白。敢:自谦之辞,有冒失,大胆的意思。

  ⑤兼人:一个人做两个人的事,喻好胜。

  【评点】

  本章是孔子“因材施教”的具体体现。同样的问题,因询问者的情况不同,孔子的回答也不同。“一进之、一退之,所以约之(约束他们)于义理之中(不偏不倚),而使之无过不及之患(弊病)也”(朱熹《集注》)。一个教师要做到“因材施教”,首先要了解学生,二要有丰富的知识,更重要的,是要有像孔子那样的一颗热爱教育事业、热爱热生的心。

  第十一章先进篇(23)

  子畏於匡,後。子曰:“吾以女死矣。”曰:“子在,回何敢死?”

  The Master was put in fear in Kuang and Yan Yuan fell behind.

  The Master, on his rejoining him, said, "I thought you had died." Hui replied, "While you were alive, how should I presume to die?"

  【原文】

  子畏于匡①,颜渊后②。子曰:“吾以女为死矣③。”曰:“子在,回何敢死④?”

  【今译】

  孔子在匡邑被拘禁,师生失散,颜渊最后赶到。孔子说:“我以为你已经死了。”颜渊回答说:“您老人家活着,我颜回怎么敢轻易死去。”

  【注释】

  ①畏:囚禁。匡:地名,在今河南长坦县西南。

  ②后:指最后到达。

  ③女:同“汝”,你。

  ④回:即颜回。

  【评点】

  本章是师生在患难中会面的感人情景的真实记录。由卫国去陈国的途中,孔子师徒被匡人围困起来。后经孔子的解释,使匡人知道自己不是残害他们的阳虎,才得以脱险。孔子与颜回师生之道不同一般。如果孔子死难,颜回必然不会偷生。既然孔子还健在,那么颜回就不敢轻易去死。仁者并非无勇,问题在于有没有必要。

  第十一章先进篇(24)

  季子然:“仲由、冉求可大臣?”子曰:“吾以子之,曾由求之。所大臣者:以道事君,不可止。今由求也,可具臣矣。”曰:“然之者?”子曰:“父君,亦不也。”采集者退散

  Ji Zi Ran asked whether Zhong You and Ran Qiu could be called great ministers.

  The Master said, "I thought you would ask about some extraordinary individuals, and you only ask about You and Qiu! What is called a great minister, is one who serves his prince according to what is right, and when he finds he cannot do so, retires. Now, as to You and Qiu, they may be called ordinary ministers."

  Zi Ran said, "Then they will always follow their chief - will they?"

  The Master said, "In an act of parricide or regicide, they would not follow him."

  【原文】

  季子然问①:“仲由、冉求可谓大臣与?”子曰:“吾以子为异之问②,曾由与求之问③。所谓大臣者,以道事君,不可则止④。今由与求也,可谓具臣矣⑤。”曰:“然则从之者与⑥?”子曰:“弑父与君⑦,亦不从也。”

  【今译】

  季子然问:“仲由和冉求可以说是大臣吗?”孔子说:“我以为是问别人,原来问的是由和求呀。我们所说的大臣,应该以仁义正道来奉事君主,如果做不到,就宁可辞职。如今由和求可以说是备位充数的臣属。”季子然又问:“那么,他们会服从上级吗?”孔子道:“谋害父亲和君主的事,他们是不会服从的。”

  【注释】

  ①季子然:鲁国大夫季孙氏的同族人。

  ②异之问:问别的人。

  ③曾:乃、竟、原来。

  ④止:停止,指辞职。

  ⑤具臣:备位充数的臣属。

  ⑥从:顺从,服从。

  ⑦弑(shi):古称下杀上为弑。

  【评点】

  本章孔子通过轻视子路、冉求来讥讽季氏的不臣行为,表现对权臣季氏的不满态度。当时,子路和冉求是季氏家臣,屈从于季氏,所以孔子不以大臣相许,有意压低他们的才能。只说他不过是备位充数的一般臣属。孔子相信自己的学生会深明大义的,一般问题他们可以听从,如果是“弑父与君”之类大逆不道的事,他们是不会听从的,君臣之道他们还是能分得清的。由此表明孔子不满季氏僭越的鲜明态度。

  第十一章先进篇(25)

  子路使子羔宰。子曰:“夫人之子。”子路曰:“有民人焉,有社稷焉。何必,然後?”子曰:“是故夫佞者。”

  Zi Lu got Zi Gao appointed governor of Fei. The Master said, "You are injuring a man's son."

  Zi Lu said, "There are (there) common people and officers; there are the altars of the spirits of the land and grain. Why must one read books before he can be considered to have learned?"

  The Master said, "It is on this account that I hate your glib-tongued people."

  【原文】

  子路使子羔为费宰①。子曰:“贼夫人之子②。”子路曰:“有民人焉③,有社稷焉④,何必读书,然后为学?”子曰:“是故恶夫佞者⑤。”

  【今译】

  子路让子羔去费地担任行政长官。孔子说:“这是误人子弟。”子路说:“那里有百姓,有政府,何必非读书才算是学习呢?”孔子说:“所以我厌恶巧言强辩的人!”

  【注释】

  ①子羔:高柴,字子羔。孔子弟子。

  ②贼:害,毁坏,坑害。

  ③民人:平民和贵族,这里偏指老百姓。

  ④社谡(jī):土地和五谷。代表政权。

  ⑤恶(wù):讨厌。佞(nìng):花言巧言,无理强辩。

  【评点】

  子路担任鲁国聊大夫季氏的总管,颇得季氏信任。子路推举比自己小21岁的子羔去担任季氏采邑之一的费邑行政长官,孔子认为子羔年事太轻,学业不圆满,处事不达权变(孔子曾说他的缺点“愚”,见本篇柴也愚章),不具备出仕条件。更何况费邑是一个多事之地,民情多变,鲁国内乱,有几次就源于此。所此说子路这样做是“误人子弟”。子路情知理屈,却强行辩解,这就更引起孔子的反感和厌恶。这是孔子爱护学生、对自己学生负责的表现。

  第十一章先进篇(26)

  子路、曾皙、冉有、公西侍坐。子曰:“以吾一日乎,毋吾以也。居曰:“不吾知也!’如或知,何以哉?”子路率而曰:“千乘之,乎大之,加之以旅,因之以;由也之,比及三年,可使有勇,且知方也。”夫子哂之。“求!何如?”曰:“方六七十,如五六十,求也之,比及三年,可使足民。如其,以俟君子。”“赤!何如?”曰:“非曰能之,焉。宗之事,如同,端章甫,小相焉。”“!何如?”鼓瑟希,,舍瑟而作。曰:“乎三子者之撰。”子曰:“何乎?亦各言其志也。”曰:“莫春者,春服既成。冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,乎舞雩,而。”夫子喟然曰:“吾也!”三子者出,曾皙後。曾皙曰:“夫三子者之言何如?”子曰:“亦各言其志也已矣。”曰:“夫子何哂由也?”曰:“以,其言不,是故哂之。”“唯求非邦也?”“安方六七十如五六十而非邦也者?”“唯赤非邦也?”“宗同,非侯而何?赤也之小,孰能之大?”

  Zi Lu, Zeng Xi, Ran You, and Gong Xi Hua were sitting by the Master. He said to them, "Though I am a day or so older than you, do not think of that. From day to day you are saying, 'We are not known.' If some ruler were to know you, what would you like to do?"

  Zi Lu hastily and lightly replied, "Suppose the case of a state of ten thousand chariots; let it be straitened between other large states; let it be suffering from invading armies; and to this let there be added a famine in corn and in all vegetables - if I were intrusted with the government of it, in three years' time I could make the people to be bold, and to recognize the rules of righteous conduct."

  The Master smiled at him. Turning to Ran You, he said, "Qiu, what are your wishes?"

  Qiu replied, "Suppose a state of sixty or seventy li square, or one of fifty or sixty, and let me have the government of it - in three years' time, I could make plenty to abound among the people. As to teaching them the principles of propriety, and music, I must wait for the rise of a superior man to do that."

  "What are your wishes, Chi," said the Master next to Gong Xi Hua. Chi replied, "I do not say that my ability extends to these things, but I should wish to learn them. At the services of the ancestral temple, and at the audiences of the princes with the sovereign, I should like, dressed in the dark square-made robe and the black linen cap, to act as a small assistant."采集者退散

  Last of all, the Master asked Zeng Xi, "Dian, what are your wishes?" Dian, pausing as he was playing on his lute, while it was yet twanging, laid the instrument aside, and "My wishes," he said, "are different from the cherished purposes of these three gentlemen." "What harm is there in that?" said the Master; "do you also, as well as they, speak out your wishes."

  Dian then said, "In this, the last month of spring, with the dress of the season all complete, along with five or six young men who have assumed the cap, and six or seven boys, I would wash in the Yi, enjoy the breeze among the rain altars, and return home singing."

  The Master heaved a sigh and said, "I give my approval to Dian." The three others having gone out, Zeng Xi remained behind, and said, "What do you think of the words of these three friends?"

  The Master replied, "They simply told each one his wishes." Xi pursued, "Master, why did you smile at You?" He was answered, "The management of a state demands the rules of propriety. His words were not humble; therefore I smiled at him."

  Xi again said, "But was it not a state which Qiu proposed for himself?" The reply was, "Yes; did you ever see a territory of sixty or seventy li or one of fifty or sixty, which was not a state?" Once more, Xi inquired, "And was it not a state which Chi proposed for himself?"

  The Master again replied, "Yes; who but princes have to do with ancestral temples, and with audiences but the sovereign? If Chi were to be a small assistant in these services, who could be a great one?"

  【原文】

  子路、曾皙、冉有、公西华侍坐。子曰:“以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:‘不吾知也!’如或知尔,则何以哉?”子路率尔而对曰:“千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑,由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。”夫子哂之。“求!尔何如?”对曰:“方六七十,如五六十,求也为之,比及三年,可使足民。如其礼乐,以俟君子。”“赤,尔何如?”对曰:“非曰能之,愿不焉。宗庙之事,如会同,端章甫,愿为小相焉。”“点,尔何如?”鼓瑟希,铿尔,舍瑟而作,对曰:“异乎三子者之撰。”子曰:“何伤乎?亦各言其志也。”曰:“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。”夫子喟然叹曰:“吾与点也!”三子者出,曾皙后,曾皙曰:“夫三子者之言何如?”子曰:“亦各言其志也已矣。”曰:“夫子何哂由也?”曰:“为国以礼,其言不让,是故哂之。”“唯求则非邦也与?”“安见方六七十如五六十而非邦也者?”“唯赤则非邦也与?”“宗庙会同,非诸侯而何,赤也为之小,孰能为之大?”

  【今译】

  子路、曾皙、冉有、公西华,陪奉孔子闲坐着。孔子说:“因为我比你们年长一些,不要因为我而拘束。你们平时总是说:‘没人了解我呀!’假如有人了解你们,想用你们,你们又能怎么样呢?”子路不假思索地回答:“一个拥有一千辆兵车的国家,夹在大国之间,受别国军队的侵犯,又遇上凶年饥荒,让我去治理,只要三年,就可以使人民勇敢,而且知道遵守礼义。”孔子听了微笑一下。孔子又问:“冉求,你怎么样啊?”冉求答道:“一个纵横六七十里,或者五六十里的小国,如果让我去治理,只要三年,就可以使人民生活富足。至于礼乐教化方面,那要等待贤德的君子去实行了。”孔子又问:“公西赤,你怎么样啊?”“公西赤回答说:”不敢说我能够做到些什么,而是很愿意学习啊。在宗庙祭祀的事务上,或者与别的国家的盟会中,我穿上礼服,戴上礼帽,愿意做一个小小的赞礼人。”孔子又问:“曾点,你怎么样?”曾点正在弹瑟,声音渐渐稀疏,铿铿的一声停了,离开瑟站了起来,回答说:“我的志向和他们三位所讲的不一样。”孔子说:“那又有什么妨碍呢?也就是各人谈谈自己的志向嘛。”曾点说:“暮春时节,春天的衣服已经穿上了,和成年人五六人,少年六七人,去沂河洗洗澡,到舞雩台上吹吹风,然后唱着歌,缓缓而归。”孔子长叹一声,说:“我是赞成曾点的。”三人出去了,曾皙问孔子:“这三位说的话怎么样呢?”孔子说:“也就是各人谈谈自己的志向罢了。”曾皙说:“夫子为何笑仲由呢?”孔子说:“治理国家要讲礼让,他说话却不谦让,所以笑他。”曾皙又问:“难道冉求所讲的不是邦国之事吗?”孔子说:“怎见得纵横六七十里或者五六十里的地方就不是国家呢?”曾皙又问:“难道公西华所说的就不算治国了吗?”孔子说:“有宗庙、有同别国的盟会,那不是诸侯国又是什么呢?如果公西赤只能做一个小相,那谁还能做大相呢?”

  【注释】

  曾皙(xi):曾参的父亲,名点,孔子的弟子。

  一日:比喻年岁相差之短。是谦逊的说法。

  毋吾以:“以”同“已”,此处是停此、受拘束的意思。

  居:平时。

  率尔:轻率地、急忙地。

  千乘之国:指拥有纵横一百里面积的诸侯国。

  摄:含有局促、受制约的意思。

  师旅:犹言发生战争。

  饥馑(jīn):荒年。

  比及:等到。

  知方:懂得道义,遵守礼义。

  哂(shěn):微笑。

  俟(sì):等待。

  赤:即公西华。

  会同:诸侯会盟。

  端章甫:“端”是礼服,“章甫”是礼帽。泛指宰穿着礼服。

  小相:在祭祀,会同时,行赞礼的人员,“小”是谦逊的说法。

  希:通“稀”。稀疏(节奏速度放慢)。

  铿(kēng):尔:铿的一声。

  作:站起身来。

  三子:三位。“子”是对同学的尊称。

  撰:此处指想法、内容。

  伤:妨害,妨碍。

  莫:同“暮”。

  既:已经。

  成:定,穿得住了。

  冠者:成年人。

  沂(yí):沂水,在山东曲阜县南。

  舞雩(yú):古代求雨的祭坛。

  唯:语首助词,无实际意义。

  【评点】采集者退散

  本章记载孔子与四个弟子谈志向的事。孔子开始时就叫弟子们不要拘束,因此大家谈得坦率、自然、各言其志。对子路、冉有、公西华三人的志向,一般都作了肯定。唯独曾点与其他三位谈得不完全相同,他所谈的不是事功,而是乐道。孔子十分赞赏曾点的春风沂水的情怀。那是人生的一种艺术审美情怀,正是人际和谐、人与自然和谐的一种美好理想的展示和流露。曾皙向往的悠闲自得的生活,正是孔子所追求的太平社会的缩影,是儒家治国平天下目标的形象表述,所以孔子情不自禁地赞同曾皙的志向。

  本章在《论语》中文字最长,是一篇优美的、文学性很强的散文。从四位学生各其言志中,展示了各自的性格特点,展示了孔子与学生间亲密无间的师生关系。文中的孔子是一个深明事理、关心弟子、平易近人、循循善诱的长者形象;子路是一个豪爽率直而略带鲁莽性格的形象;冉有是一个诚实爽朗、虚心谨慎的形象;公西华是一个谦恭有余、掩饰真情的形象;曾皙洒脱、闲适,是一个志向高远而性情淡泊的形象。如同其他章节一样,本章写人偏重于人物精神世界的刻划,偏重于人物品格的表现,体现了儒家散文普遍的审美情趣。